Türk Lokumu

Jan Wolkers, Hollanda edebiyatının önemli isimlerindenmiş. Dilimize kazandırılan ilk eseri Türk Lokumu (Versus yay. 2008). Burcu Duman'ın Hollandaca'dan dilimize çevirdiği roman, arka kapak yazısına bakarsanız, "Cinsel içeriğindeki açıklık ve şiddet" nedeniyle müstehcen bulunmuş, dilindeki argo ağırlık gerekçe gösterilerek kütüphanelere alınmamış, bir papaz bekâr okurlar için sakıncalı bulunmuş. Baştan söyleyeyim, kitabı okuyup bitirdiğimde, eğer yayınevi satış unsuru olsun diye özellikle abartılmamışsa arka kapakta anlatılan yasaklama girişimlerinin dünyanın her yanını saran muhafazakârlığın sonunda özgürlükler ülkesi Hollanda'yı da etkisi altına aldığını gösteriyor. Ama künye sayfasında kitabın Hollanda Edebiyatı Çeviri Vakfı'nın desteği ile Türkçede yayınlandığını görünce, biraz abartma olduğunu düşündüm. Kitap 12 dile çevrilmiş ve yasaklanmamışsa arka kapakta söylenenler yerini bulmuyor. Umarım arka kapak yazısı nedeniyle Türkiye'de de başına bir kaza gelmez. Türk Lokumu, mutlu başlayıp hüzünlü biten tipik bir aşk hikâyesi. Erkek kahramanın gözünden anlatılıyor. Kahramanın kişiliğine uygun bir dili var; kaba, argo, irkiltme amaçlı. Ama okudukça anlatımın temelindeki edebi gücü hissediyorsunuz. İyi bir yazar Jan Wolkers. Defalarca işlenmiş, sıradan bir konuyu merakla okunan bir edebiyat eseri haline getirmiş. Kitaba adını veren "Türk Lokumu" ise romanın güzel ve alımlı kadın kahramanını için kullanılan bir sıfat değil aksine, hasta yatağında ölümü bekleyen birinin yiyebileceği tek besin. İlk sayfalarda rastlanan cinsel içerik, iğrenç olmasına uğraşılmış betimlemeler, argo anlatım ise ilerleyen sayfalarda edebiyatın ve aşkın gücüne yeniliyor, okuyucuyu rahatsız etme niteliğini kaybedip gereksizleşiyor ve yazar da bunlardan sezdirmeden vazgeçiyor. Türk Lokumu, Dünya edebiyatından güzel bir çağdaş roman okumak isteyenler için iyi bir kitap.

Yorumlar